7. Manna issue 89 - A Journey of Faith 信仰之旅
Evelyn Eng-Nol—Houston, Texas, USA 美國德州休士頓 Evelyn Eng-Nol
Though the fig tree may not blossom,
Nor fruit be on the vines;
Though the labor of the olive may fail,
And the fields yield no food;
Though the flock may be cut off from the fold,
And there be no herd in the stalls—
Yet I will rejoice in the Lord,
I will joy in the God of my salvation.
The Lord God is my strength;
He will make my feet like deer’s feet,
And He will make me walk on my high hills.
(Hab 3:17–19)
17雖然無花果樹不發旺,葡萄樹不結果,橄欖樹也不效力,田地不出糧食,圈中絕了羊,棚內也沒有牛;
18然而,我要因耶和華歡欣,因救我的神喜樂。
19主耶和華是我的力量;他使我的腳快如母鹿的蹄,又使我穩行在高處。這歌交與伶長,用絲弦的樂器。
(哈 3:17-19)
During the time of Habakkuk,
the people experienced countless trials and tribulations.
However, Habakkuk was determined to rejoice in the LORD
even if his life was filled with suffering.
在哈巴谷先知的時代,
人民經歷了無數的磨煉和困難。
然而,哈巴谷先知決心要靠耶和華喜樂,
即使他的生活充滿了苦難。
This is the kind of faith I hope to have as I journey toward eternal life.
When the world seems full of darkness and evil,
and it feels as if nothing can strengthen my faith,
I hope to remember that I worship the almighty God.
He will give me strength and make my feet like deer’s feet.
這就是,當我行走永生旅程的時候,希望擁有的那種信心。
當世界似乎充滿黑暗邪惡時,
感覺好像沒有什麼力量能加添我的信心,
我希望記住,我敬拜的是全能的真神。
他會賜給我力量,使我的腳像鹿腳一樣,可以輕快行走。
ENCOUNTERING GOD 遇見神
As a young child, though no one taught me about God, I knew that God exists
—I felt there was a power much greater than me.
When I felt afraid, I would pray to God for help.
I would also draw pictures of God and me together.
In Jeremiah 1:5, God said to Jeremiah,
“Before I formed you in the womb I knew you.”
Even before I was conceived, God knew who I was.
I also believe that God put the knowledge of His existence into my heart.
小時候,雖然沒有人教我關於神的事,但我知道有神存在,
—我覺得有一種力量,比我強大很多。
當我感到害怕時,就會祈求神的幫助。
我也會描繪,神與我同在的畫面。
在耶利米書1章5節,神對耶利米說:
“5我未將你造在腹中,我已曉得你;。”
甚至在我母胎受孕之先,神就認識我是誰。
我也相信,神會把他存在的知識,放在我的心裡。
My family went to a local church in Boston for a short while,
but I did not feel God’s presence there.
Then in 2000, when I was about ten years old,
my uncle invited me to their church, the True Jesus Church, Boston House of Prayer.
I do not remember much about my experience,
but the love I felt there was clearly etched in my mind
because the members there treated me with kindness.
我家人去波士頓的當地教會一小段時間,
但我在那裡感覺不到神的存在。
然後在 2000 年的時候,當時大約十歲,
我叔叔邀請我去他們的教會,就是真耶穌教會,波士頓祈禱所。
我不太記得自已經歷的過程,
但在那佳我所感受到的愛,很清楚地刻畫在我的腦海中,
因為那裡的信徒對我很友善。
During our drive to the church,
I sat in the front passenger seat of my uncle’s car.
We talked about God and he mentioned that we sometimes misunderstand the way to worship God.
Some people complicate worship by making it an extravagant performance.
However, worship should be a simple affair.
Jesus Himself came to earth in a simple manner
—He was born in a manger and led a life of simplicity.
My uncle explained that we should also worship God in a similar manner,
with no frills or unnecessary extravagance.
All God desires is sincere worship from our hearts;
that message has stuck with me to this day.
在我們開車去教會的路程中,
我坐在叔叔汽車的前排客座上。
我們談到神,他提到,有時我們會誤解敬拜神的方式。
有些人把崇拜神複雜化,變成一種奢侈誇張的演出。
然而,敬拜神應該是一件簡單的事情。
耶穌自己以簡單的方式來到世上,
—他簡單地出生在馬槽裡,過著簡樸的生活。
叔叔解釋說,我們也應該以相同的方式敬拜神,
沒有多餘的裝飾或不必要的奢華方式。
神所要的,就是來自我們內心真誠的敬拜;
那則談話的訊息,一直盤旋在我的內心直到今日。
After a few more visits,
I stopped attending services and eventually lost contact with my uncle
when my mother decided it would be more convenient
to attend a different church closer to our home.
A few years later, I learned that my aunt and uncle had moved to San Jose.
Although I did not think too much about this,
I knew that I missed going to True Jesus Church
because one morning afterwards, I sat on my bed and began to cry.
When I wept, I felt alone.
Then I remembered how I did not feel lonely when I was in church.
To deal with my sadness and loneliness,
I became an angry young girl who would take out my frustration on my peers in school.
I bullied other children and would purposely start fights.
Throughout this time, I regularly wrote in my diary and had pages filled with curse words.
The worst part about this time was that I blamed God for my misery.
來教會聚會幾次之後,
我停止參加聚會,最後與我的叔叔失去聯絡,
因為我媽決定,去離我們家更近的另一間教堂,
這樣會更方便。
幾年之後,我得知,阿姨和叔叔搬到了聖荷西。
雖然我沒有太常想起這件事,
我知道自已錯過了去真耶穌教會的機會,
因為後來有一天早上,我坐在床上哭了起來。
當我哭泣時,就感到孤獨。
然後我就想起,在教堂時,我是為何不感到孤獨的。
為了克服自已的悲傷和孤獨,
我變成了一個憤怒的小女生,她會向學校的同學發洩自已的不滿。
我會欺負其他的孩子,故意引起打架。
在這段時間裡,我經常在日記中寫上,一頁頁滿是罵人的髒話。
這段時間裡最糟糕的時候,是我把自已痛苦歸咎於神的原故。
When I was between thirteen and sixteen years old,
my feeling of loneliness persisted, and I would seek attention from friends, teachers and boys.
My diary entries during this period focused on my hopes, my dreams, and the crushes
that I had on several boys.
They were usually written with excitement,
and sometimes I would thank God for the momentary feelings of happiness.
However, each page was filled with vanity.
Even when I thanked God in my entries, those words were superficial.
The relationships I formed never seemed enough.
I was also not able to maintain lasting friendships.
在我十三到十六歲之間,
我的孤獨感持續存在,我會尋求朋友、老師和男孩們的關注。
這段時間裡,日記段落主要寫下的,是我的希望、我的夢想,以及曾經暗戀過的幾個男孩子。
他們通常是很興奮寫下的,
有時我會感謝神,讓我有瞬間感受到幸福。
然而,每一頁其實都充滿了虛榮心。
即使我在字裡行間之中,寫著感謝神,那些言語都是膚淺的。
我交往的很多感情,似乎永遠不能滿足。
我也無法長久維持友誼。
Then in 2007, when I turned seventeen,
I joined an art program and met several high school students who were part of a Christian youth group.
They welcomed me into their social circle
and invited me to attend a night of worship with them.
When I first entered their church,
I was instantly overwhelmed by the sounds of worship music from the band playing on stage.
For a brief second, I thought that this manner of worship seemed odd.
However, I brushed the thought aside and readily immersed myself in my new friendships.
I gradually became more involved;
I participated in Bible studies, summer camp retreats, and joined the worship band.
I began to genuinely seek God, but amid these church activities,
I still felt far from Him.
When I read the Bible, it seemed like there was a wall between me and the words on the pages.
Then, I experienced a life-changing moment one summer morning,
before my senior year in high school.
I went out for a walk and observed the sunlight
coming through the tree branches along my path.
This beautiful sight brought tears to my eyes;
it filled me with a longing and a hope for another place
beyond this world—a heavenly home.
然後在 2007 年,當我 17 歲的時候,
我參加了一個藝術活動,遇到了幾個高中生,他們是某個基督教青年團契的部份成員。
他們歡迎我進入他們的社交圈,
並邀請我和他們一起參加晚間聚會。
當我第一次進入他們的教會時,
我立刻被舞台上樂隊演奏的崇拜音樂所震撼。
有那麼一瞬間,我覺得這種崇拜的方式似乎很奇怪。
然而,我把這種想法放在一邊,並且輕易地沉浸在我新的友誼之中。
我逐漸變得更加投入;
我參加了查經,夏令靈修營,並參與了崇拜樂團。
我開始真誠地想尋求神,但是這些教會的活動中,
我仍然覺得離神很遙遠。
當我讀聖經的時候,似乎有一堵牆在書頁上的文字與我之間。
然後有一個夏天早晨,在我高中四年級之
前,
我體驗到那改變人生的時刻。
我出去散步,觀察陽光,
沿著我要走的路徑,穿過了樹枝。
這美麗的景象讓我淚流滿面;
它讓我充滿了對另一個地方的渴望和盼望,
它超越了這個世界—就是天家。
COMING TO KNOW GOD 進前來認識神
Senior year in high school was an eventful time.
There were events like prom, graduation, and numerous festivities.
It was supposed to be an exciting period in my life,
but there was a deep sense of emptiness in my heart.
高中的高年級那一年,是個多事之秋。
有畢業舞會、畢業典禮和許多慶祝活動。
這本該是我生命中,一段令人激動的時期,
但卻在我心裡,有一種很深的空虛感。
Toward the end of my senior year of high school,
my family reached out to my uncle for financial advice.
I had just received my college acceptance letter
and we were uncertain about some sections in the financial aid form.
At this point, we had not spoken with him for over eight years.
During our phone conversation,
I learned that my grandparents and cousins were moving in with him and his wife
in San Jose the coming summer.
I also discovered that he had become a pastor.
He then invited me to catch the same flight as them to visit him for two weeks.
Although I was hesitant to go because I was not close to my relatives,
I agreed, and my tickets were booked the same day.
在高三即將結束的時候,
我的家人向我叔叔尋求財務建議。
我才剛收到大學錄取通知書,
我們不太熟悉,助學貸款表格中的某些章節。
到了這個時間點,我們已經有八年多沒有和他說過話了。
在我們的電話交談中,
我得知了,祖父母和許多表兄弟,正即將於接下來的夏天,
搬去與他和他妻子一起住在聖荷西。
我還發現,他已經成為一名牧師。
然後他邀請我和他們搭同一班飛機,去探望他兩個星期。
雖然因為親戚離的不太近,而猶豫要不要去,
但我還是同意了,同一天就訂我的機票。
Before my trip to San Jose in August 2008,
I attended one last Bible study with the Christian youth group.
The discussion led to the topic of praying in tongues.
That night, I left with many lingering questions
regarding baptism, the Holy Spirit, and what these meant for Christians.
2008 年 8 月我去聖荷西之前,
我參加了最後一次基督教青年團契的查經。
討論的時候,引出了方言禱告的話題。
那天晚上,我懷著許多揮之不去的問題離開,
這些問題關於洗禮、聖靈以及這些教義對基督徒的意義。
After we landed in San Jose, we were met by my aunt and uncle.
We drove to their home in two separate cars and this time,
I happened to sit in the front passenger seat with my aunt.
At first, it was a quiet ride.
Then I turned to my aunt and asked,
“Does your church believe in the Trinity?"
Both she and I were surprised by my abrupt question.
She briefly explained that there were some gaps in the concept of the Trinity;
instead, the True Jesus Church believes in the one true God.
在我們飛到聖荷西之後,就遇到了姑姑和叔叔。
我們各別開著兩台車到他們家去,這一次,
我碰巧和姑姑坐在前排副駕駛座上。
起初,車內很安靜。
然後我轉頭問阿姨,
“你們教會相信神是三位一體的嗎?”
她和我自已都對於,我突然的發問感到很驚訝。
她簡短地解釋說,三位一體的概念有存在一些差異;
相反的,真耶穌教會相信獨一真神。
The next day, my uncle started to share passages from the Bible with me,
and this opened up a whole new world to me.
It was as if I woke up for the first time.
Despite my earlier doubts,
in that moment, I knew with absolute certainty that God did exist.
We spent the next few days exploring San Francisco in the mornings,
and in the evenings, we stayed up to read the Bible together.
I felt very joyful.
That Friday during the first week I was with them,
my uncle had to travel to the church in Sacramento to lead the Sabbath service,
and he thought of asking me to go with him.
Right before he approached me, I had been experiencing unusual stomach pains
that caused me to lie in bed all morning.
When my uncle learned of this,
he thought it might be best if I did not go.
I also thought that a long car ride was the last thing I needed,
but I thank God that I eventually decided to go.
第二天,叔叔開始和我分享聖經裡的經節,
這為我打開了一個全新的世界。
就好像,我是第一次醒過來一樣。
儘管我之前有所懷疑,
在那一刻,我絕對肯定知道,神是確實存在的。
接下來幾天,我們早上出去逛舊金山地區,
到了晚上,我們晚上一起熬夜讀聖經。
我感到很快樂。
第一周的那個星期五,我和他們待在一起,
我叔叔不得不前往沙加緬度的教會,主持安息日禮拜,
他想要請我和他一起去。
就在他走向我之前,我一直都感到有不尋常的胃痛,
這就讓我整個早上都躺在床上。
當叔叔得知這件事之後,
他認為,我不要去可能會比較好。
我還認為,長途開車是我所最不需要去作的事,
但我很感謝神,我最後決定跟著去。
After the Friday night sermon in Sacramento,
my uncle invited everyone to pray in the front of the church hall.
I knelt down, closed my eyes, and everyone around me began to pray in tongues.
It sounded both foreign and familiar.
One sister in particular prayed so earnestly
that I was touched by the sound of her prayer and the sincerity in her voice.
Since then, the sound of prayer has always brought comfort to me.
Through everyone’s prayer, my stomach pain subsided the next morning.
That afternoon, we joined a hymnal sharing session
where we sat in a circle to talk about our favorite hymns.
I was not familiar with any, but as I flipped through the pages in the hymn book,
I stopped at the hymn entitled, I Know Who Holds Tomorrow.
The refrain was exactly what I wanted to express.
在沙加緬度星期五晚上的講道之後,
我叔叔請大家到教堂前面禱告。
我跪了下來,閉上雙眼,周圍的人都開始用靈言禱告。
聲音聽起來既陌生又熟悉。
特別是有一位姊妹,禱告的非常逼切,
我被她禱告的聲音和聲音裡的真誠所感動。
從那以後,祈禱的聲音總是給我帶來安慰感。
通過大家的禱告,第二天早上我的胃痛就減輕了。
那天下午,我們加入了讚美詩歌分享會,
我們圍成一圈,談論自已最喜歡的讚美詩。
我對都不熟悉任何詩歌,但是當我翻閱讚美詩譜中的頁面時,
我停在歌名是“我知道誰掌管明天”讚美詩的那一頁。
副歌正是我想表達的心聲。
Many things about tomorrow,
I don't seem to understand;
But I know who holds tomorrow,
And I know who holds my hand.[1]
有許多未來的事情,
我現在不能識透;
但我知誰掌管明天,
我也知道誰牽我手。
[1] 讚美詩485
The future was something I frequently thought about.
I would wonder why my life turned out the way it did.
When I read the last two lines in the refrain,
I felt a sense of freedom and was comforted to know that the Omnipotent God,
who held the future in His hands, would also be holding my hand.
We returned to San Jose later that evening.
我經常思考未來的事情。
我想知道,為何我的生活會變成現在這樣。
當我唸到副歌的最後兩行時,
我感到有一種自由,是因為認識了全能的真神而受到安慰,
祂在手中掌管著未來,也會牽著我的手。
那天晚上稍晚,我們就回去聖荷西。
During the second week of my visit,
we attended the weeknight service at the church in San Jose.
Another pastor was delivering the sermon.
When my family and I walked into the chapel,
my uncle asked where we wanted to sit.
Without a second thought, I requested to sit right at the front.
During the message, I sat at the edge of my seat, listening intently.
It was during this time that I received the Holy Spirit.
The night before my return flight to Boston,
we attended a prayer session where I prayed in tongues for the first time.
Besides feeling warm in my heart, my mind was also full of peace.
在我留在那裡的第二週,
我們去聖荷西教會參加了周間晚上的聚會。
是另一位傳道在講道。
當我和家人走進會堂的時候,
我叔叔問我們想坐在哪裡。
我想也沒想,就要求去坐在前排。
在講道期間,我坐在座位的邊緣,專心聽著。
就是正在這個時刻,我得到了聖靈。
在我回波士頓的飛機航班前一天晚上,
我們參加了禱告會,這是我第一次用靈言禱告。
心中除了感覺很溫暖,心裡也充滿了平靜。
When I arrived home, God moved me to throw away a lot of my material possessions,
such as CDs, clothing, photos, and things that linked me to a life of sin.
God also gave me confidence to talk to my family
about the True Jesus Church and continue praying in the Holy Spirit.
Then in the following month, on September 28, 2008,
I received water baptism conducted by ministers of the Boston House of Prayer.
Although the weather was gloomy, when I came out of the water,
I felt I had received God’s abundant grace.
I was determined to become the new person God wanted me to be.
當我回到家的時候,神感動了我丟掉了很多屬世的物質,
例如 歌曲 CD 、服裝、照片,以及那些會讓我與罪惡生活聯繫起來的東西。
神也給了我與家人交談的信心,
論討有關真耶穌教會,並繼續用聖靈禱告。
然後在接下來的一個月,即 2008 年 9 月 28 日,
我接受了波士頓祈禱所長執所主持的洗禮。
雖然天氣有點陰沉,但當我從浮出水面的時候,
我感受到,自已得到了神豐富的恩典。
我決心自已要變成,神所希望的新人。
WALKING WITH GOD 與神同行
That September was also the start of my freshman year in college.
I was excited but concerned about how to tell my roommate that I prayed in tongues.
While I meditated on this,
it came to my mind that the best approach was to tell my roommate right away.
On the first day we moved in,
I politely shared with my new roommate about my prayer
and she wholeheartedly welcomed me to practice my faith.
I was thankful for God’s arrangement and established a daily prayer routine right away!
那年九月,也是我大學一年級的開始。
我很興奮,但又擔心要如何告訴室友,自已會用靈言禱告。
當我沉思這個問題的時候,
接著想到了,最好的辦法就是馬上告訴室友。
入住的第一天,
我客氣地與新室友分享了祈禱的方式,
她衷心接納我施行信仰。
感謝神的安排,馬上就開始建立了每天禱告的程序!
Another concern of mine was the temptations I would face on campus.
I was afraid to lose God and be drawn away by sin.
My old self continued to struggle inside
with loneliness, anger, and my desire for attention.
I knew that boy-girl relationships would be a problematic issue.
In addition to meeting my roommate on the first day,
I also got to know a male student who moved into the dormitory across the hallway.
He was attractive, funny, and also expressed interest in me.
This seemed like a red flag,
so I shared the situation with my aunt and uncle.
They reminded me that Satan was working hard
to make me spiritually fall and advised me to limit my interactions with this student.
我的另一個擔憂,就是在校園裡會面對誘惑。
我害怕會失去神,害怕被罪拉走。
以前的舊我會繼續在內心掙扎,
伴隨著孤獨、憤怒和渴求關注。
我知道男女關係,將是會出現問題的難關。
除了第一天見到了室友,
我還認識了一位男同學,他住在宿舍走廊對面的房間。
他很迷人,非常風趣,還對我表白了喜愛。
這就好像是一種危險信號,
所以我向阿姨和叔叔,分享了這種情況。
他們提醒我,撒旦正在努力作工,
要讓我靈性墮落,並建議我約束與這位學生的互動。
One verse that comes to mind when I think about my time in college is Colossians 3:3:
“For you died, and your life is hidden with Christ in God.”
I wanted to manifest these words
but was often challenged by my pride and insecurity.
A part of me yearned for acceptance, popularity,
and acknowledgment from my peers.
The other part of me wanted contentment in a hidden life with Christ,
just as this verse says.
當我想起大學的時光,就會想到的一節經文是歌羅西書3章3節:
“3因為你們已經死了,你們的生命與基督一同藏在神裡面。”
我想顯示出這些道理的表現,
但常常受到自已驕傲,沒有安全感的挑戰。
我一方面渴望得到接納、受眾人歡迎,
以及得到同儕之間的肯定。
而另一方面,想要能與基督過著隱藏的生活,而得到滿足,
正如這節經文所說。
During the second week of classes, a boy asked if I wanted to study with him.
The following month, a girl I met at freshman orientation invited me to a party.
At the end of my first year, another girl from my dormitory
pleaded with me to join the housing lottery with her and two boys,
in order to reserve a shared living space for the next academic year.
These encounters were similar; they seemed harmless,
but in each case, my heart was troubled to oblige.
I had to choose whether to please people or please God.
開始上課的第二週,一個男孩問我是否想和他一起學習。
接下來的一個月,我在迎新會上遇到的一個女孩,邀請我參加一個舞會。
我第一年結束的時候,有另一個宿舍裡的女孩,
懇求我和她與兩個男孩一起參加住房抽籤,
以便為下個學年,預留一個共享的生活空間。
這些遭遇都很相似; 他們看起來無害,
但每一種情況下,我的心都很不安地答應了。
我必須選擇取悅人,還是得神喜悅。
One particular night, as I was falling asleep,
I was overwhelmed with loneliness.
It felt dark and unquenchable.
When I cried out to God in my heart,
I felt Him embrace me and let me know that I was not alone.
This experience taught me that the feeling of loneliness would always be present in my life,
but that was alright.
It served as a reminder that only God could truly satisfy me.
一個特別的夜晚,當我入睡的時候,
我就感覺受到孤獨感的衝擊。
感到很黑暗和無法平息下去。
當我在心裡呼求神的時候,
就感覺到神擁抱了我,讓我知道自已並不孤單。
這段經歷告訴我,孤獨的感覺會一直存在於我的生命中,
不過沒關係。
它提醒我,只有神才能真正使我滿足。
By God’s grace, I was able to overcome these temptations.
It would not have been possible without daily spiritual cultivation
and me sharing my weaknesses with my aunt and uncle.
I am also thankful that I was able to attend the Sabbath service every week.
I always looked forward to the scenic train rides
that took me from campus to church during the weekend.
Each season painted a different scenery
—the red foliage in fall, the white blanket in winter,
and then the blooming flowers in spring.
God’s creation inspired and comforted me throughout my entire time at school.
That was how I survived my college years.
靠著神的恩典,我能夠克服這些誘惑。
若是沒有每天的靈修,
和阿姨叔叔分享自已的軟弱,就不可能會勝過試探
。
我也很感謝,能夠每週都參加安息日聚會。
我一直很期待搭乘風景優美的火車之旅,
在週末帶我從校園去到教會。
每個季節都描繪出不同的風景,
—秋天滿地紅葉,冬天一片倉白,
然後是春天花朵盛開。
在
我求學的整個過程中,神的創造都在啟發和安慰我。
就這樣,我於大學時光中倖存下來。
BLESSED BY GOD 得到神的祝福
When I was between twenty-three and twenty-seven years old,
my life was filled with a myriad of blessings and spiritual refinement.
在我二十三到二十七歲之間,
生活中充滿了無數的祝福和靈性上的磨練。
After graduation in May 2013, I actively sought work.
I was worried that I did not have enough experience.
I submitted my resume to countless companies but months passed without any response.
It was not until December 2013 that I had my first interview.
I was helping with the central region student spiritual convocation in Houston
when I received the call.
I had to reschedule my interview twice
—the first time because I was not going to be in town,
and the second because my flight from Houston to Boston was canceled due to a snowstorm.
Despite the complications, the company readily rescheduled the interviews for me.
2013年5月畢業後,我積極尋找工作。
由於擔心自已沒有足夠的經驗。
我向很多公司投遞了簡歷,但幾個月過去了,卻沒有任何回應。
一直都沒有面試通知,直到 2013 年 12 月,我才進行了第一次面試。
當我接到電話時,我正在幫忙休斯頓中部地區的學生靈恩會。
我不得不兩次重新安排面試
—第一次是因為,我那時不會待在城裡,
第二次是因為,從休斯頓飛往波士頓的航班,因為暴風雪而取消。
儘管情況變得很複雜,公司還是欣然地為我重新安排了面試的時間。
God blessed me with a good job in water resource engineering, a position that I was not qualified for.
However, the more experience I gained,
the more I was amazed at how beautifully God had crafted this career path for me;
in addition to office work, I was also able to spend time outdoors amid God’s lovely creation
while completing related fieldwork.
神祝福我得到一份水資源工程方面的好工作,這本來是我不能勝任的職位。
然而,隨著獲得的經驗越來越多,
我越是對於神,為我精心鋪設的這條職業道路,感到非常的奇妙;
除了在辦公室辨公之外,還能夠去戶外享受神奇妙的創造,
並同時進行相關的實地工作。
Through God’s guidance, I moved from Boston to Dallas and bought my first house,
which was something that I had always aspired to do for my parents and for my younger sisters.
God truly provided for my family and me all these years.
因著神的帶領,我從波士頓搬到達拉斯,買了自已的第一套房子,
這是我一直以來,渴望為父母和妹妹所做的事情。
這些年以來,神真的為了我和家人預備好。
With each passing year, God continues to bestow His mercy upon me.
Sometimes, I still feel unsure about the future.
Other times, I still feel the weight of loneliness.
However, even if the fig tree does not blossom and the vines do not bear fruit,
I will always strive to rejoice in the Lord.
年復一年,神繼續將祂的憐憫賞賜給我。
有時我對未來,仍然感到不確定。
其他有些時候,我仍然感受到孤獨的沉重。
然而,即使無花果樹不開花,葡萄樹不結果,
我會一直努力保持在主裡喜樂。
[1] By Ira F Stanphill. c 1950, renewed 1978, Singspiration Music.
小頁 markvmax@hotmail.com
歡迎主內同靈來信加入翻譯