7. Manna issue 57 - Lessons Learned from My Trip to Korea 韓國之旅的課程體驗


The experience that gave me new insights and moving reminders in faith.

這段經歷讓我對信仰有了新的體會和感動的提醒。


Alice Jung—El Monte, California, USA 美國加州艾爾蒙地


On the plane home after four extremely uplifting weeks in Korea, 
my heart stirs with all kinds of emotions. 
Exhausted, I close my eyes in an attempt to get some rest, 
but my mind continues to replay all of the memorable scenes 
from our time in this part of Asia.

在韓國度過了令人振奮的四個星期後,回到家的飛機上,
我的心百感交集。
我筋疲力盡,閉上眼睛,試著休息一下,
但我的腦海裡卻不斷回放著我們在亞洲這片土地上度過的那些難忘的時光。


Not only did this trip expand my appreciation for another culture, 
but most importantly, 
as I slowly put all that we encountered into perspective, 
it helped me gain new insights and gave me moving reminders as a child of God.

這趟旅行不僅加深了我對另一種文化的欣賞,
但更重要的是,
當我漸漸的將自已所遇到的一切融入看法中,
它幫助我獲得新領悟,給我作為神之子感動的提醒。


Ever since we got married more than fourteen years ago, 
my husband, TJ, and I talked about visiting Korea one day. 
TJ, or Pastor Tae-Hoon Jung, 
often talked about his homeland with much affection. 
Most of all, he missed the churches where he grew up.

自從十四年前結婚以來,
我和先生 TJ 就常常談到有一天要去韓國。
TJ,也就是鄭泰勳牧師,
經常滿懷深情談起自已的祖國。
最重要的是,他懷念自已成長地方的教會。


The chance finally came 
when the Korea General Assembly invited TJ and his father, Elder Jung, 
to help with the 2007 Spring spiritual convocations 
at four different churches in the cities of Seoul and Busan.
Some of TJ’s relatives in Korea asked that
he bring his entire family during the trip
so that they could meet us.

機會終於來了,
那時韓國總會邀請 TJ 和他父親,鄭長老,
來協辦 2007 年春季靈恩會,
去首爾和釜山城市分別四間不同的教會。
時有些 TJ 韓國親戚請求,
回歸之旅他可帶上全家,
這樣他們就能與我們見面。


We were thrilled, especially our children Anna and Jesse, 
as we prepared for the long journey to the other side of the globe. 
It would be our children’s and my first trip to Asia, 
and about sixteen years since the last time TJ was in Korea.

我們很激動,尤其是我們孩子安娜和傑西,
在我們準備前往地球另一端的漫長旅程時。
這將是我及孩子們第一次飛來亞洲之旅,
自 TJ 上次在韓國時已經過了大約 16 年。


FRAGRANT SACRIFICES 馨香之祭


[L]ove one another with brotherly affection;
outdo one another in showing honor. 
(Rom 12:10, RSV)

10愛弟兄,要彼此親熱;
恭敬人,要彼此推讓。
(羅 12:10,修訂標準版)


I doubt there was actually a competition among the members 
in showing honor to us, 
but we could see 
how the loving brothers and sisters 
did try to “outdo one another” in the way they received us. 
Wherever we went, we knew right away 
that we were the special guests and treated with the best that they had. 
Of course, it was overwhelming to all of us.

我懷疑信徒之間是否真有互相競爭,
以表示對我們的尊重,
但我們能看到,
這些充滿愛心的弟兄姐妹是如何試圖“勝過彼此”,用在他們接待我們的方式。
無論我們走到哪裡,自已立刻就知道,
我們是特別的客人,並得到他們以最好的方式來接待。
當然,這讓我們所有人都很震驚。


At first, I thought 
that it was kind of wasteful to pamper us with so much good food and gifts. 
I reasoned that it was probably because of Elder Jung.
Before relocating to the US, 
Elder Jung had been the resident minister at one of the churches we visited 
and a long-time servant in our churches in Korea.

起初,我認為,
用這麼多的美食和禮物來寵愛我們是有點浪費。
我推想,這大概是因為鄭長老的緣故。
在搬到美國之前,
鄭長老曾是我們拜訪其中一間教會的駐牧傳道工人,
在我們韓國教會長期服事。


But someone told me that the churches treated all visiting guests with special honor. 
I soon learned from TJ that it is an insult to refuse your host’s kindness.
Slowly, our family learned to receive everyone’s generosity with grace and thankfulness.

但有人告訴我,教會接待所有來訪的客人都格外尊重。
我很快從 TJ 那裡得知,若拒絕主人的善意就是一種侮辱。
慢慢的,我們一家學會了以感恩及感激之情接受每個人的愛心。


As I pondered upon the love we received so bountifully from all the members, 
I came to this conclusion: 
The extravagant treatment that our Korean brethren showered upon us 
reminded me of the alabaster jar of oil 
that Mary so willingly poured upon the body of Jesus.

當我想到自已從全部信徒那裡得到如此豐盛的關愛時,
我得出了這樣的結論:
韓國弟兄姐妹施予我們的奢華接待,
讓我想起了真哪噠香膏,
是瑪利亞樂意倒在耶穌的身體。


In a similar manner, 
wanting to take their chance in showing their love to the body of Christ, 
our brothers and sisters poured out their best. 
The fragrance of their sacrifice warms my heart every time I remember them. 
They inspire and encourage me 
to also “outdo one another in showing honor” the next time God gives me a chance.

同樣的情況,
為了抓住機會向基督的身體表達他們的愛心,
我們的弟兄姐妹也傾盡所能。
每當我記起他們時,他們奉獻的芬芳溫暖了我的內心。
他們激勵和鼓勵我,
可以在下次神給我機會時,能夠“超越彼此表達尊重”。


SOAK IN THE JOY OF THE LORD 沉浸於主裡的喜樂


Make a joyful noise to the LORD, all the earth;
break forth into joyous song and sing praises!
Sing praises to the LORD with the lyre,
with the lyre and the sound of melody!
With trumpets and the sound of the horn
make a joyful noise before the King, the LORD! 
(Ps 98:4-6, RSV)

4全地都要向耶和華歡樂;
要發起大聲,歡呼歌頌!
5要用琴歌頌耶和華,
用琴和詩歌的聲音歌頌他!
6用號和角聲,
在大君王耶和華面前歡呼!
(詩 98:4-6,修訂標準版)


I have learned that Koreans are much more musical than other Asians. 
Not only do they love to listen, sing, and play instruments, 
most of them are very gifted at it, too. 
Just from my own observation of the two cultures that I know best, 
Korean and Chinese, 
the former are more free in expressing themselves 
while the latter are more reserved.

我已了解到韓國人比其他亞洲人更愛音樂。
他們不只熱愛聽音樂,唱歌和演奏樂器,
而且他們大多數人也在音樂非常有天賦。
就我個人的觀察,我所最了解的兩種文化
韓國和中國
前者更加自在的表達自己,
而後者則較為內斂。


As a result, I witnessed and experienced 
the uplifting effects of such joyful hymnal worship 
in all of the Korean churches we visited. 
The members were so exuberant and uninhibited in their praises of the Lord. 
Their bodies swayed to the slower rhythms and their hands clapped to the faster beats. 
They sang as if there was no one else there, 
and they were simply soaking in the joy of the Lord through the music.

因此,我見證且體驗到了,
這種喜樂詩頌聚會振奮人心的效果,
在一切我們訪問的韓國教會。
信徒讚美主時興高釆烈、無拘無束。
他們身體隨著較慢的旋律擺動,他們雙手隨著較快的節奏拍打。
他們唱得彷彿周圍沒有別人,
他們只是經由音樂沉浸於主裡的喜樂。


Watching the joyful faces of these Korean members as they sang, 
I saw how they all appeared to be like little children.
During that moment of praise and worship, 
they seemed to have no worries, no troubles, no stress, and no concerns of the world. 
It was a pure expression of enjoying the presence of our Lord.

看著這些韓國信徒唱原時笑容滿面,
我看到他們全部都如何看起來就像小孩子一樣。
在那讚美敬拜的時刻,
他們似乎沒有憂慮,沒有問題,沒有壓力,也沒有世上的牽掛。
這是一種享受主同在的純萃表達。


I think that is exactly what Jesus seeks in His children: 
to find the simple pleasure of being with the Lord in songs 
that glorify His name, praise all of His wonderful deeds, 
and give thanks for His saving grace. 
Music is such a powerful tool to open the window to the soul 
so that we can connect with the Maker of music.

我想這正是耶穌在祂兒女身上想尋找的:
在詩歌中找到能與主同在的簡單喜樂,
詩歌榮耀祂的聖名,頌揚祂一切奇妙的作為,
並感謝祂拯救的恩典。
音樂是如此強大的工具,可以打開靈魂之窗,
使我們與音樂的創造之主連結。


From now on, I told myself, 
I want to use every hymnal worship time as the best way 
to give my Lord all of my adoration, praise, honor, and thanksgiving. 
I know that Jesus does not care when I sing out of tune. 
But I know that I can please Him when I sing to Him with my most sincere heart.

從現在開始,我告訴自己,
我要用最好的方式,把每一次詩頌敬拜的時間,
將自已所有的愛戀,讚美,尊榮和感恩都獻給我的主。
我知道耶穌不在乎我唱詩走調。
但我知道,當自已以最深的誠心向祂歌唱時,就能蒙祂喜悅。


RESPECT OUR ELDERS 尊重我們的長者


Do not rebuke an older man but exhort him 
as you would a father; 
treat younger men like brothers, 
older women like mothers,
younger women like sisters, 
in all purity.
(1 Tim 5:1, 2, RSV)

1不可嚴責老年人,
只要勸他如同父親;
勸少年人如同弟兄;
2勸老年婦女如同母親;
勸少年婦女如同姐妹;
總要清清潔潔的。
(提前 5:1, 2,修訂標準版)


Having lived among Koreans for the last fourteen years 
prepared me and my children for a very old and important tradition 
that is still practiced in Korea:
showing respect to those who are older than oneself. 
The younger person shows respect by bowing when greeting elders and by using honorifics.

由於過去十四年還在韓國人中生活,
使自已和我子女了保留了一項非常古老而重要的傳統,
這傳統還依然存在:
尊重那些比自己年長的人。
在向長輩問好時,年輕會鞠躬並使用敬語來表達尊重。


Similar to Japanese, 
there are at least three different ways to say the same thing in Korean. 
One way is used when speaking to someone who is older,
another when speaking to peers, 
and a third way when speaking to someone younger. 
Obviously, it can be extremely confusing to a foreigner 
who is not used to the culture. 
Needless to say, I have made several mistakes over the years.

與日文類似,
韓語中至少有三種不同的方式來表達同樣的事情。
第一種是與年長者交談時來使用,
另一種是與同年者交談時來使用,
第三種是與年輕人交談時來使用。
很明顯的,對於外國人而言,就可能極度的困惑,
他們不熟悉韓國文化。
毋庸置疑,多年來我也犯過不少錯誤。


At first, I thought this old tradition quite bothersome and unnecessary. 
Slowly, I found it quite nice to have kids bow to me as they greeted me. 
When we were in Korea, 
I also observed how young people would always yield to those 
who were senior to them. 
It was quite a pleasant departure from the “me-generation”in western culture 
where children and young people often think of no one but themselves.

起初,我覺得這種古老的傳統很麻煩,而且沒必要。
慢慢的,我發現孩子跟我打招呼時向我鞠躬也挺好的。
我們在韓國的時候,
我也觀察到年輕人總會向那些比他們年長的人禮讓。
從西方文化“我世代”遠離是一種令人愉快的體驗,
他們孩子和年輕人往往不顧別人,只顧自己。


I find that most children in the US show little respect 
even to their own grandparents. 
I now realize that showing respect and honor to your elders in this way 
is good training for Christians. 
Korean culture teaches children from a young age 
to give regard to others, to show respect, 
and, directly and indirectly, to learn humility.

我發現大部份美國的孩子很少會尊重,
甚至對自己的祖父母。
我現在意識到,以這種方式向自已長輩表達尊重讚美,
對基督徒是一種很好的訓練。
韓國文化從小就教導孩子,
要尊重他人,表達尊重,
而且不論直接或間接,要學會謙卑。


The more I think about how Jesus would view this age-old tradition, 
the more I come to appreciate the idea of showing respect. 
If we don’t even know how to show respect to those close to us, 
how are we to show respect to our Creator, our Lord, the King of kings 
who deserves all our honor, praise, and respect?

我越是思考耶穌會如何看待這種古老的傳統,
我就更加體會到表達尊重的這種想法。
如果我們甚至不知要如何對那些自已身邊的人表達尊重,
我們又如何尊重我們的創造主,我們的主,萬王之王,
表示祂配得一切我們去榮耀,讚美,尊敬呢?


I am quite pleased to say that after four weeks of practice, 
my kids have grown to be rather comfortable in showing the proper respect 
to all those who are older than them. 
I intend for them to continue this good habit. 
Of course, this means I will need to set a good example first 
and remind them constantly until it becomes automatic. 
May the Lord help me.

我很高興的說,經過四周的練習,
我的孩子已經成長到能夠相對自在去表達應有的尊重,
給所有那些比他們年長的人。
我希望他們能繼續保持這項好習慣。
當然,這代表我會需要先樹立一個好榜樣,
並不斷提醒他們,直到養成自動的習慣。
願主幫助我。


REACH OUT TO THE COMMUNITY 伸手關懷社區


Preach the word, be urgent in season and out of season, 
convince, rebuke, and exhort,
be unfailing in patience and in teaching. 
(2 Tim 4:2)

2務要傳道,無論得時不得時,總要專心;
並用百般的忍耐,各樣的教訓,
責備人、警戒人、勸勉人。
(提後 4:2)


One of the privileges of our visit 
to many of the Korean True Jesus Church locations 
was to be able to learn about some of their holy work. 
As most people know, Christianity is very saturated in most parts of the country. 
It has been very challenging to spread the truth, 
especially because True Jesus Church is listed as a cult in Korea.

我們教會訪問其一的榮幸,
就是看到很多韓國真耶穌教會的地點,
能夠了解一些他們的聖工。
眾所周知,基督教在韓國大部分地區都很盛行。
要傳播真理一直都非常困難,
尤其是在韓國真耶穌教會被列為邪教。


Nevertheless, each local church has to come up with creative ways 
to reach out to their community and to bring people to church. 
Three of the churches we visited told us about their community outreach programs:

儘管如此,每間地方教會都必須想出創意的方法,
向外接觸他們的社區來吸引人們來教會。
我們參觀的三間教會告訴我們,介紹了他們的社區開拓計畫:


Pastry-making Classes 糕點烘焙課程


At Teban Church there is a brother 
who is a chef at a large hotel restaurant. 
This brother uses his talent and skills 
to teach anyone from the neighborhood who comes to church 
how to make different pastries.

在 Teban 特班教會,有一位弟兄,
他是一家大型飯店餐廳的廚師。
這位弟兄用自己的才華和技能,
教授來自附近任何來教會的人,
如何製作不同的糕點。


We happened to visit when the class was in session, 
and we saw how easily the church members and the neighbors made friends 
while kneading and shaping the dough together. 
At the end, when everyone got to taste the delicious final product 
that they had put so much effort into, 
it created a special bond that only good food and friends can bring.

我們恰好在課程進行時來到訪,
我們看到教會信徒有多麼容易與鄰居建立友誼,
那時大家一起揉捏,搓麵團。
最後,大家都品嚐到美味成品時,
是他們自己所精心製作,
那建立起了一種只有美食與好友才能帶來的特殊連結。


The pastor of Teban Church told us 
that this was their first time trying the pastry making class. 
They plan on having this class once a month 
so that they can get to know their neighbors. 
After six months, the church will invite these friends 
to come for an evangelical event 
where they will be taught more of the truth 
and encouraged to pray for the Holy Spirit.

Teban 特班教會的牧者告訴我們,
這是他們第一次嘗試糕點製作課程。
他們計劃每月一次舉辨這樣的課程,
以使他們能夠認識鄰居。
六個月之後,教會會邀請這些朋友,
來參加一次佈道會,
那時他們將會學到更多真理,
並受鼓勵祈求聖靈。


Free Drinks at the Park 公園免費飲料


There is a large and beautiful park near Incheon Church 
where the resident pastor likes to jog, often with some church members. 
They discovered during their runs 
that the park is flooded with people on weekends, 
and they thought that it would be a good opportunity for community outreach.

仁川教會附近有一個美麗的大公園,
駐牧傳道喜歡去慢跑,常常結伴與一些教會信徒一起去。
他們發現跑步時,
週末公園裡充滿了群眾,
他們認為這將會是一個社區向外開拓的好機會。


They decided to set up a small table in the park 
where visitors could get free drinks. 
Each of the small paper cups that they hand out 
has imprints of our church information. 
They hope that this will increase people’s awareness of True Jesus Church in that area.

他們決定在公園擺一張小桌子,
遊客可在那裡免費享用飲料。
每一個他們送出去的小紙杯,
都印有我們教會的訊息。
他們希望這會提高該地區大眾認識真耶穌教會。


After School Homework Club 課後輔導班


Pusan Church is right next to a large elementary school. 
Two years ago, the pastor and his wife set up an after-school homework club for students. 
They got to know the students and their parents very quickly. 
The members helped in every way possible 
to make these students and their families feel welcome during the club sessions.

釜山教會正緊鄰一所大型小學。
兩年前,傳道及傳道娘為許多學生設立了一個課後輔導班。
他們很快就認識了這些學生及其家長。
信徒竭盡所能的提供幫助,
讓這些學生及其家庭在輔導班活動時感到受歡迎。


Soon after the club started, 
some of the students began to join Sabbath services and their parents slowly followed. 
After one year, twenty-seven students and their parents received baptism in that church.
Praise and thank God.

輔導班成立後不久,
有些學生開始參加安息日聚會,他們的父母也慢慢跟進。
一年之後,有27名學生和他們的父母在那間教會受洗。
感謝讚美神。


I felt encouraged by the efforts of our Korean brothers and sisters 
in reaching out to the souls in their community, 
and I thank God that I was able to witness the fruit of their labor. 
I pray that God will also work among the churches in America
so that we may be able to reach out to the lost souls around us.

我感覺受到鼓舞,因為我們韓國弟兄姐妹的付出,
可以向外開拓他們社區許多的靈魂,
我很感謝神,讓自已能夠見證他們勞力的成果。
我禱告求神也能在美國的教會動工,
讓我們或許能夠向外接觸到自已周圍那些迷失的靈魂。


I truly thank God for this wonderful opportunity to visit Korea 
and, especially, our churches there. 
By the end of the fourth week, 
I felt burdened with a heavy debt
—a debt of love from all the brothers and sisters in Korea.

我真的感謝神給了這次美好的機會去訪問韓國,
而特別是去拜訪我們在那裡的教會。
到了第四週結束時,
我覺得自己背負了沉重的負擔,
—來自韓國全部弟兄姐妹的愛心情債。


Their generosity and hospitality inspires me to be a good hostess 
the next time the Lord sends someone my way. 
Their love of singing praises to the Lord encourages me
to devote my totality every time I come before my Lord during hymnal worship.

他們的慷慨和熱情好客激勵我要成為一位好的女招待,
若下次主差遣任何客人來到我面前。
他們的愛心吟唱讚美主,鼓勵了我,
我在詩頌崇拜來到主面前時,每次都要投入自己全心全意。


Their tradition of showing respect teaches me 
the importance of training children while they are young 
so that they may learn to be more humble. 
Their creative ways of reaching out to the community 
shows me that God can work through us 
when we are willing to use what He has given us 
and invest our time and effort in the people around us.

他們尊重別人的傳統教導我,
從小培養孩子的重要性
使他們可以學會更加謙卑。
他們以創意的方式向外開拓社區交流,
讓我明白,神可以透過我們作工,
當我們樂意運用神所賜的一切,
並投入我們的時間和精力於我們身邊周圍的群眾。


I cannot thank God enough for this fruitful experience in Korea. 
I pray that these important lessons will continue to stir in me 
and remind me to practice what I have learned from this trip. 
If God is willing, I am sure that He will bring us back to Korea.

我無比的感謝神,有這次韓國豐碩的經歷。
我禱告著這些重要的課程可以繼續激勵我,
並提醒自已,可以將這次旅行學到的知識付諸實踐。
神若願意,我相信祂會帶我們重返韓國。

小頁 markvmax@hotmail.com
歡迎主內同靈來信加入翻譯