8. Manna issue 88 - The Lord Delivers His Servants 神拯救僕人


Editor’s note: 
When the apostle Paul implored God to remove the thorn from his flesh, 
God replied “My grace is sufficient for you, for My strength is made perfect in weakness” 
(2 Cor 12:9). 
The Lord does not promise that our service to Him would be without suffering and difficulties, 
but He does promise to be with us
—that, if we rely on Him, 
He will give us help and grace in our time of need. 
Servants of God who pray for healing may not receive a miraculous, on-the-spot healing. 
But, without fail, God’s grace is sufficient, and He strengthens faith. 
Here are the testimonies of two ordained workers who have experienced such amazing grace from God.  

編者註:

當使徒保羅懇求神除去肉體上的刺,
神回答說:
9他對我說:我的恩典夠你用的,因為我的能力是在人的軟弱上顯得完全。
(林後 12:9)
主並沒有保證,我們給祂的事奉,將不會遇到痛苦和困難,
但是他確實應允會與我們同在

-如果我們依靠他,
在我們有需要的時候,祂會給我們幫助和恩典。
神的僕人祈求神醫治的時候,可能不會在現場,即時奇妙地得到醫治。
但是,毫無疑問地,神的恩典夠用,而且祂會加添信心。
這裡有兩位受到神膏立工人的見證,他們從神那裡體驗到奇妙的恩典。


GOD’S MARVELOUS HEALINGS 神奇妙的醫治


Lemuel Leong—Tuaran, Sabah, Malaysia 馬來西亞沙巴斗亞蘭 Lemuel Leong


Having been born into a True Jesus Church family, 
I have received abundant grace from God all my life. 
Here, I would like to testify of two occasions when I received God’s marvelous healing. 
I cherish these experiences for life and, 
by sharing them with a heart of gratitude, 
I hope to give all glory to God.

我出生於真耶穌教會的家庭,
一生都從神那裡,一直得到豐盛的恩典。
在這裡,我想作見證,神兩次奇妙的醫治。
我一生都會非常珍惜這些體驗,
並且會以感激之心來向大家分享,
希望一切榮耀都歸予神。


TESTIMONY 1 見証一


FINDING FAITH THROUGH ILLNESS 經由病痛找到信仰


In 1982, as an eleven-year-old school student, I contracted a strange illness. 
I could not control the muscles on the right side of my body and, at times, 
I would suffer from cramps and spasms in my right arm and leg. 
I would drop my utensils during mealtimes, 
or knock over food or drinks, 
and my right leg dragged so much when I walked that my shoes would quickly wear out from the friction.

1982年,作為一名11歲的小學生,我染上了一種怪病。
我無法控制身體右側的肌肉,
有時,我的右臂和右腿會抽筋和痙攣。
我會在吃飯的時候,放下我的餐具,
或打翻食物或飲料,
當我走路的時候,右腿會拖得很沉重,
以至於我的鞋子很快就因摩擦而磨損。


My parents consulted a highly respected doctor in my hometown of Tawau, 
Doctor Matthew Chen, who once headed the central hospital in Tawau. 
Despite three months of treatment under him, 
my condition did not improve and there was no diagnosis. 
I then went to the central hospital for further treatment. 
However, even specialist doctors could not diagnose my condition; 
I was admitted to hospital for eight days of observation.  

我父母在家鄉斗湖,找到一位備受崇敬的醫生看病,

陳馬太醫生(Matthew Chen),
他曾在斗湖(Tawau)中央醫院,擔任院長。
儘管已得到他三個月的治療,
病情沒有改善,也診斷不出原因。
然後我去了中央醫院,進一步治療。
但即使是專科醫生,也無法診斷出我的病情。
我得到吩咐要住院觀察八天。


During my hospital stay, I would wake up every morning unable to control my hands. 
If I woke with my palm open, I would not be able to close it; 
if I woke with a closed fist, I would be unable to unfurl it. 
My mother would have to massage my hand for three to five minutes before it returned to normal. 
When I was first admitted to hospital, my father had decided to fast and pray for five days. 
But when he saw the lack of progress, he became more resolved to rely on the Lord. 
He vowed that, if God were to heal me, he would let me serve the Lord when I grow up. 
Miraculously, God’s amazing intervention came on the fifth day, 
when my condition rapidly improved. 
I was able to hold a pen to write, and move around as normal. 
On the eighth day, 
I was discharged from hospital.

在住院期間,我會每天早晨醒來,無法控制自己的雙手。
如果我醒來手掌張開,就合不起來。
如果我醒來手握拳頭,就沒辨法打開拳頭。
我母親就不得不按摩我的手三到五分鐘,然後它才能恢復正常。
當我第一次住院的時候,我父親就決定禁食禱告五天。
但是當他看到病情沒有進步的時候,就下定了決心要依靠主。
他發誓說,如果神醫治我,長大後就會讓我去服侍主。
奇蹟的是,神很奇妙地在第五天插手,
而我的病情就迅速好轉。
我可以握筆寫字,然後像平常一樣四處移動。
到了第八天,
我就出院了。


CALLED BY THE HOLY SPIRIT 聖靈呼召


During my formative years, my mother would constantly remind me that God had sustained my life, 
and that I should share this grace. 
One day, when I was twenty-three, I joined the 5.30 a.m. morning prayer at the church in Tawau. 
As I prayed, I was suddenly filled with the Holy Spirit and my heart was greatly moved. 
In my mind, I heard the Holy Spirit say, “Jump out! Jump out!” 
Immediately, my body felt weightless, like a leaf carried by the wind, 
and I steadily moved from where I had been praying
—on the left side of the seventh row
—to the front of the pulpit. 
After this, the Holy Spirit said, “Bring Huang Gang-qian with you.” 
Brother Huang was praying in the back row at the time.  

在我成長的歲月中,母親會不斷提醒我,神已經保守了我的生命,
因此應該要分享這個恩典。
我二十三歲時,有一天我參加了斗湖教會早上5.30的早禱會。
當我禱告的時候,就突然聖靈充滿,內心大大地受到感動。
在我心裡,聽到了聖靈說:“跳出來! 跳出來!”
當下,我感覺身體沒有重量,就像被風吹著跑的葉子一樣,
我穩穩地移開了一直祈禱的地方
-來在第七行的左側
-跑到講台前。
之後,聖靈又說:“帶黃 Gang-qian 一起來。”
當時,黃弟兄正在後排祈禱。


God had released me from the woe of a persistent illness, 
and now He had called me to take up His commission. 
This was confirmation of the path God wanted me to take in my life. 
A year later, on January 8, 1995, 
I responded to God’s call and entered the first theological training program run by the Sabah General Assembly. 
Three years later, Brother Huang also took the entrance exam to join the second intake of theological students, 
and was later ordained as Preacher Boaz.

神使我脫離了一直生病的悲哀,
現在祂呼叫我,要承擔祂的任務。
這就是神證明,祂要我行走的生活之路。
一年後的1995年1月8日,
我回應了神的召喚,參加了沙巴總會主辨的第一屆神學院傳道訓練班。
三年後,黃弟兄也報名入學考試,加入第二批神學生的行列,
後來被按立為 波阿斯傳道。


LINGERING HEALTH PROBLEMS 健康問題斷斷續續


Despite God’s healing, I still suffered from lingering side effects, 
this time emerging on the left side of my body. 
Whenever I was too tired, I would feel weak and numb from my cheek down to my leg; 
and my fingers would quiver, affecting my fine-motor skills. 
These did not impact my day-to-day life, 
but it gradually became a burden, physically and mentally, much to my shame and misery. 
I spent a lot of money seeking treatment from doctors trained in Western medicine 
as well as traditional Chinese medicine. 
I also adjusted my diet and daily routines. 
On top of these, I prayed persistently and earnestly. 
But all to no avail.  

雖然神已經治好我了,
但我仍然有斷斷續續的併發症,
這次出現在我身體的左側。
每當我太累的時候,左側臉頰到大腿之間,就感到虛弱無力和麻痺。
而且我的手指會顫動,影響我細微運作的技能。
這並沒有影響我的日常生活,
但漸漸成為我身體與精神上的負擔,並讓我感到丟臉又可悲。
我花很多錢,想從西醫那裡尋求醫治,也試過傳統中醫。
我還調整了飲食和日常習慣。
最重要的是,我持續逼切禱告。
但一切都無濟於事。


Eventually, I decided to accept and live with my ill-health as a mark of grace. 
I stopped seeking a cure. 
Instead of praying for healing, I relied on God’s mercy. 
Indeed, the Lord covered me with His strength, which was made perfect in my weakness. 
My illness was not an obstacle in my full-time ministry, 
and I was even able to climb to the top of Mount Kinabalu
—the tallest peak in South East Asia. 
This goes to show that the Lord’s grace is sufficient for me
—in fact, it was more than sufficient (2 Cor 12:9)!

最後,我決定接受身體不好的情況活下去,並以此作為恩典的標誌。
我停止尋求治療。
我沒有為求醫治而禱告,而是依靠神的憐憫。
的確,主以他的力量護佑我,使我的軟弱中,可以更加完美。
在我的全職事奉上,疾病並不是障礙,
我甚至能夠爬上京那巴魯山頂
-東南亞最高的山。
這正表明了,主的恩典夠我用
—實際上,更是綽綽有餘
(林後 12:9)!


UNEXPECTED GRACE AND HEALING 意外的恩典與醫治


The year 2017 was the centennial of the True Jesus Church’s founding. 
I was serving in the evangelistic and pastoral department of the Sabah General Assembly at the time, 
and we were responsible for organizing and promoting five major outdoor evangelism events across the state. 
This meant many choir and orchestra rehearsals, 
plus a series of intensive conferences to prepare for these events. 
All this was on top of our usual ministerial responsibilities: 
regional pastoral affairs, theological seminary matters, overseas ministries, and other important duties. 
This was perhaps the most challenging year of my twenty-two-year service as a preacher.

2017年,是真耶穌教會成立一百週年。
當時我在沙巴總會的宣道和牧養部門事奉,
我們在整個沙巴州,負責籌組推廣五次主要戶外佈道活動。
這代表了,會有很多合唱團和樂隊的預演排練,
再加上一連患密集的活動準備會議。
所有這一切,都會追加在我們平常的事工責任之上:
地區牧養事務,神學院事務,海外宣道,及其他重要的職責。
這或許是我擔任傳道的22年中,最具挑戰性的一年。


In order to support the heavy workload, 
the evangelistic committee members fasted and prayed every Sabbath, 
earnestly asking for the Lord’s guidance and spiritual strength. 
As these events approached, true to God’s faithfulness and mercy, He did not disappoint. 
We were able to resolve every difficulty, 
and each event was well attended, 
so that God’s name was lifted high and glorified.

為了支撐沉重的工作量,
宣道委員會的成員,會在每個安息日禁食禱告,
逼切求主帶領,加添屬靈的力量。
隨著這些活動到來,神的仁慈與憐憫是真實的,祂並沒有讓人失望。
我們能夠解決所有的困難,
每個活動都有很多人來參加,
讓神的聖名得以高舉,受到尊榮。


On August 19, 2017, after one of these evangelism events, 
it suddenly occurred to me that the left side of my body felt fine and that my fingers no longer trembled. 
The Lord had healed me from the ill-health that had plagued me for thirty-five years! 
The gracious Lord was compassionate and merciful towards me, 
even though I had not asked for it. 
He quietly healed my fragile body so that I would have the stamina to serve Him. 
I felt so undeserving of such immense grace. 
God indeed fulfilled the promise He gave His servants:

2017年8月19日,其中一次佈道活動之後,
我突然想到,我身體左半邊,一直感覺很好,手指亦不再發抖。
神已經治好我,使我脫離了困擾三十五年的疾病!
仁慈的主,對我充滿同情和憐憫,
即使我沒有祈求。
祂悄悄地醫治我脆弱的身體,使我有體力可為祂事奉。
我感覺自己很不配,得到如此巨大的恩典。
神確實履行了祂給僕人的應許:


“So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. 
And I will  take sickness away from the midst of you.”
 (Ex 23:25)

25你們要事奉耶和華─你們的神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
(出 23:25)


TESTIMONY 2 見証二


STRICKEN BY PARTIAL DEAFNESS 罹患局部聽損


On August 30, 2018, as I drove home to Tuaran after a general assembly meeting, 
I suddenly lost hearing in my left ear. 
I felt an intense nerve pressure in my head, particularly my forehead, 
and all I could hear was a sharp metallic sound. 
I was due to fly to Indonesia three days later, 
and I could not help but worry that my ear problem would worsen 
due to the changing air pressure on the five-and-a-half-hour flight.

2018年8月30日,總會議程之後,我開車回到斗亞蘭,
突然就失去了左耳的聽力。
我覺得頭很痛,特別是前額的部位,
我所能聽到的,就只有尖銳的金屬聲。

我原本打算三天后飛往印尼,
我不禁擔心耳朵問題會惡化, 

因為五個半小時的空中飛行,氣壓會不斷變化。


The following Friday and Sabbath, 
I was assigned to speak three sermons. 
As I spoke, I was unable to hear the interpreter properly, 
and I became increasingly anxious over the accuracy of the interpretation. 
After I finished delivering the Sabbath morning sermon at the church in Kolombong, 
Deaconness Mary Wong enquired about my condition. 
When she realized how bad it was, she took me to a nearby clinic. 
It turned out that I had an ear infection, even though I felt no pain. 
The doctor injected oxygen into both ears to reduce the pressure, 
but it did not improve as expected. 
So he prescribed three different types of medication, including antibiotics. 
During the closing prayer of the Sabbath afternoon service, 
I prayed earnestly for God’s help. 
Indeed, after the prayer I distinctly felt God’s comfort and peace in my heart.

接下來的星期五和安息日,

我被安排三場講道。
當我說話時,卻不能很好聽見翻譯的聲音,
而且對翻譯的準確性,越來越生氣。
我在科隆教會,完成安息日早上講道之後,
執事王瑪莉(Mary Wong)詢問我的病情。
當她意識到情況有多嚴重時,
她帶我去了附近的診所。
結果發現,即使我沒有疼痛,卻有耳部感染。
醫生用氧氣注入兩耳,以減輕壓力,
但並沒有如預期的那樣有改善。
因此,他開出了三種不同類的藥物,其中包括抗生素。 
而安息日下午的結束祈禱中,
我懇求神的幫助。
確實,禱告後,我內心清楚感受到神的安慰與平安。


That night, when my father-in-law, Deacon Thomas, learned of my ear infection, 
he specifically made the trip from the mountains of Tinuhan to come and lay hands and pray for me. 
After the prayer, he gave me these solemn instructions: 
“Go ahead with your trip to Indonesia; 
you will get better gradually until your ear fully recovers.” 
I truly admired his faith, 
and was greatly touched that my ninety-two-year-old father-in-law would travel such a great distance
—twenty-five kilometers from Tinuhuan to my home
—to show his love and concern for me. 
It is indeed a rare grace for a preacher to receive the laying of hands.

那天晚上,我岳父多馬執事(Deacon Thomas)得知我的耳朵感染後,
他特別從京農限山(Tinuhan)出發,旅行來為我按手禱告。
禱告後,他給了我嚴正的指示:

“繼續你的印尼之旅;
您將逐漸好轉,直到耳朵完全康復。”
我真的很佩服他的信心,
令我感動的是,我92歲的岳父,會走這麼遠的距離

—從京農限山跑了25公里到我家,
—表現出他對我的疼愛和關心。
對傳道而言,這的確是很難得的恩典,可以接受按手禱告。


Actually, I had been struggling within myself about whether to delay or cancel the Indonesia trip. 
But, encouraged by my father-in-law, 
I decided to take the leap of faith and proceed with it. 
After all, the God I serve is the merciful, Almighty God.

實際上,我一直都為了是不是推遲或取消印尼之行,而內心苦苦掙扎。
但是由於岳父的鼓勵,
我決定跨越信心這一步,並繼續執行這個計劃。

畢竟,我事奉的神,又慈愛又全能。


A STRESS-FREE TRIP 輕鬆旅行


On the morning of September 3, I flew to Kota Semarang, Indonesia. 
Thanks to the prayers of my family and the church members, 
I felt no pain from the pressure in my ear. 
Following this flight, I spent another hour on the road to reach my destination, Salatiga, in central Java. 
Under God’s protection, the entire journey was free of further issues.

9月3日上午,我飛往印尼的壟川市。多虧了家人和教會信徒的代禱,
我沒有因為耳內壓力而感到疼痛。
下飛機之後,我又在路上,花了一個小時到達了目的地,中爪哇省的沙拉帝加。
在神的保護之下,整個旅程不再有其他問題。


As my father-in-law predicted, 
my ear infection gradually improved 
and the sharp sound faded during my stay at the theological seminary in Salatiga. 
However, my ear did not fully recover, 
even after I had completed the course of medication.

正如我岳父預言的那樣,
當我參加沙拉帝加神學院的時候,
耳朵的感染逐漸好轉,尖銳的聲音消失了。
但是,我的耳朵並沒有完全恢復,
即使之後,我已經完成了整個療程。


Slow Road to Recovery 復原緩慢


My dormitory in the theological seminary faced a busy and noisy street, 
but because my hearing was still muffled I was able to enjoy good quality sleep at night. 
Funnily enough, my ear infection meant I was well-rested and could concentrate on my work better.

我在神學院的宿舍,正面對繁忙而喧鬧的街道,
但是因為我的聽力仍然受損,所以晚上可以睡得很好。
有趣的是,耳朵感染就代表,我有好好休息,可以更專注於自己的工作。


On September 7, I could faintly hear the sounds of the busy street and motorcycle engines 
when I covered my right ear. 
The ringing in my left ear was still there, 
but I estimated that I had recovered about twenty percent of my hearing.

9月7日,當我遮住右耳的時候,
就幾乎聽不到吵雜的街道及摩托車引擎聲。
我左耳嗚一直還在,
但是我估計,自已已經恢復了百分之二十的聽力。


On the evening of September 11, I received a call from a Taiwanese brother, 
and we talked for about twenty minutes. 
A few minutes into the call, I suddenly realized that I was holding my mobile phone to my left ear
—and I could hear every word! 
I could not suppress my emotion, crying out, 
“Thank God!” 
My left ear was more than ninety percent recovered.

9月11日晚上,我接到台灣弟兄的電話,
我們聊了大約二十分鐘。

通話幾分鐘後,我突然意識到,自已正握著手機,貼在左耳上,
-而我能聽見每一個字!
我無法抑制自己的情緒,就哭了出來,
“感謝神!” 
我的左耳恢復了百分之九十多。


My work in Indonesia ended on September 25. 
Before I departed, I used my earphones to test my left ear
—indeed, the ringing had disappeared and my hearing had fully recovered. 
I recalled my father-in-law’s words, and gratitude filled my heart.

我在印尼的工作於9月25日結束。

離開之前,我用耳機測試了自已的左耳,
是的,耳鳴消失了,我的聽力完全恢復。
我想起了岳父的預言,心中的感激之情大大充滿。


After this experience, 
I could now relate to and empathize with those who have hearing impairment. 
I am resolved to listen to God more attentively, 
to praise Him through hymns all the days of my life, 
and to proclaim God’s amazing work. 
May all thanksgiving, praises and glory be given to our Lord Savior and true God, Jesus Christ. 
Amen!

經過這段經歷,
我現在可以與那些有聽力障礙的人,建立聯繫並體會他們的情況。

我決心更專心地聽神的話,

終生診讚美詩來歌頌祂,
並且宣揚神的奇妙的大工。
願所有的感恩,讚美與榮耀,歸於我們的救主真神耶穌基督。

阿們!


SAVED FROM THE BRINK OF DEATH 死亡邊緣得救


Helen Choi—Edinburgh, UK 英國艾丁堡 Helen Choi


Hallelujah, in the name of our Lord Jesus Christ, 
I testify to the Lord's abundant grace and mercy
—of how He delivered my husband, Elder Simon Hsu, from the brink of death.

哈利路亞,奉我們的主耶穌基督的名,
見證主的豐富的恩典和憐憫

-關於祂如何拯救我的丈夫 徐西門長老,脫離死亡的邊緣。


Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, 
with thanksgiving, let your requests be made known to God;  
and the peace of God, which surpasses all understanding, 
will guard your hearts and minds through Christ Jesus. 
(Phil 4:6–7)

6應當一無罣慮,只要凡事藉著禱告、祈求,和感謝,將你們所要的告訴神。
7神所賜、出人意外的平安必在基督耶穌裡保守你們的心懷意念。
(腓 4:6-7)


There were two occasions when the Lord stretched out His hand to save my husband.


有兩次機會,主伸出手來拯救我丈夫。 


HEALED FROM MALARIA 瘧疾得治


In 1980, when my husband was serving as a preacher, 
he was sent on a missionary trip to Lagos, 
the capital of Nigeria at the time. 
He traveled with Deacon Meishi Tsai from the USA. 
Unlike today, where preachers are given information and training on how to prepare for such trips, 
my husband and Deacon Tsai knew very little about practicalities such as taking anti-malarial tablets. 
They set off submissively, full of faith and fervency to serve the Lord.

1980年,當我丈夫成為傳道事奉,

他被派往拉哥斯,進行宣教之行,是當時的奈及利亞的首都。
他與來自美國的蔡梅曦執事一起旅行。

與今天不同的是,今日傳道可以得知,有關如何準備這樣的旅行的訊息和教導,
我丈夫和蔡執事(Deacon Tsai)對於諸如,服用抗瘧疾藥片等實用性訊息,知之甚少。
他們順服地出發,滿懷信心和熱心,要為主服務。


A week after my husband’s return from Nigeria, he started to have heavy flu-like symptoms. 
He consulted our GP (general practitioner), 
who assured him that it was nothing serious. 
However, after delivering a sermon during a spiritual convocation, 
he went to his room and found a note from the GP saying he needed to go to the hospital immediately. 
We followed this instruction and my husband was admitted to the local hospital. 
That night, he became delirious and was urgently transferred to the Royal Infirmary, 
the best-equipped hospital in Edinburgh. 
Doctors confirmed he had contracted malaria
—the first case of its kind in Edinburgh.

我丈夫從奈反利亞回來一周之後,
他開始出現類似流感的嚴重症狀。

他諮詢了我們的普通科醫生,
醫生安撫我丈夫,說這沒有很嚴重的。
但是,在一場靈恩會講道之後,

他回到自已的房間,發現了醫生的一張紙條,說他需要立即去醫院。

我們遵照這個指示,我丈夫被安排送進了當地的醫院。
那天晚上,他變得神志不清,被緊急轉移到皇室醫院,
那裡是愛丁堡設備最齊全的醫院。
醫生證實,他患了瘧疾

-是愛丁堡地區,同類案例中的首例。


The parasites had affected him severely, 
damaging almost every internal organ and causing kidney failure, 
which meant he needed emergency dialysis 
(the scar from the shunt on his wrist is still visible today). 
We were only allowed to communicate with him through a glass barrier.

寄生蟲嚴重地影響了他,

幾乎破壞了每個內臟,並導致腎衰竭,

這代表了他需要接受緊急的血液透析

(他的手腕上,分流管的疤痕,至今仍可見)。

我們只受允許,通過隔離玻璃與他交流。


When the church members learned of his condition, 
they prayed earnestly for him. 
Most members owned and worked in Chinese takeaway businesses, 
so they would gather at church after work, around midnight, 
to pray and beseech God to have mercy on my husband. 
Thank God, I was able to devote myself to caring for him with a God-given peace. 
With complete trust towards the Lord, 
I prayed, "Oh Lord, he is Your servant. 
I am sure You will take care of him, 
as he contracted malaria whilst preaching Your word. 
But even if You decide to receive him into Your heavenly home, 
I will not contend with You, 
as I know that You will surely provide for me and my two boys. 
Let Your will be done.”

當教會信徒,得知他情況的時候,
他們很逼切為他祈禱。
大多數信徒,擁有中餐外賣事業,或在其中工作,
所以下班後,大約半夜他們會聚集在教會,
祈禱懇求神,能憐憫我的丈夫。
感謝神,由於神所賜的平安,我能夠專心照顧他。
一切完全依靠主,
我祈禱:“哦,主啊,他是你的僕人。
我相信,你會照顧他,
當他傳揚福音的時候,染上了瘧疾。
但是,即使若您決定接受他,進入天家,
我不會和你爭辯
因為我知道,您一定會為我和兩個男孩預備好,。
願你旨意成全。” 

With the earnest prayers of the brethren, God showed us mercy and grace. 
My husband gradually made a full recovery. 
As it transpired, Deacon Tsai had also contracted malaria and suffered liver damage. 
The Lord likewise showed mercy on him, and he too made a full recovery.

藉著弟兄們懇切的禱告,神向我們顯明了憐憫和恩典。

我丈夫逐漸完全康復。

瘧疾發生時,蔡執事也感染瘧疾,並造成肝臟損傷。

主同樣也憐憫他,他也完全康復了。


POST-SURGERY COMPLICATIONS 手術後併發症


The second occasion where God saved my husband was three years later, in 1983. 
After undergoing a minor operation under general anesthetic, 
he stayed in hospital for a few days before being discharged.

神第二次拯救我的丈夫,是三年後的 1983 年。
他全身麻醉下進行小手術後,

出院前在醫院住了幾天。


A few weeks later, 
one of the nurses who had cared for my husband joined the Sabbath worship at church, 
having been invited by my husband. 
It was after the service that she spoke of an incident that had happened after my husband’s operation. 
While she was doing a ward round on night duty, 
she had shone a torch onto my husband and discovered that his lips and nails had turned blue. 
She immediately called the doctors, who took emergency measures to save him. 
My husband had suffered an adverse reaction to the general anesthetic.

幾週後,
一位照顧我丈夫的護士,參加了教會的安息日聚會,

她接我丈夫的邀請。

在聚會結束之後,她談到了我丈夫手術後,發生的一件事。
當她在夜班巡視時,
把火炬照在我丈夫身上時,發現他的嘴唇和指甲已經變藍了,

她立即打電話給醫生,醫生採取緊急措施來救他。
我丈夫對全身麻醉,有不良反應。


Once again, God had saved my husband from a life-threatening situation. 
This time, it was through the mouth of a stranger 
that we learned of the Lord's deliverance, 
for even my husband had not been aware of his brush with death.

再一次,神將我丈夫,從命危的情況中,拯救出來。

這次通過了陌生人的口,
讓我們得知主的拯救,
因為即使是我丈夫,也沒有意識到自已與死亡擦肩而過。


The love of God is truly marvelous. 
We could never repay His kindness. 
May God continue to accept our service and guide our path ahead. 
All glory be unto His holy name!

神的愛真是很奇妙。

我們永遠無法報答他的慈愛。

願神繼續接受我們的服事,並引導我們前進的道路。
一切榮耀都歸於祂的聖名!


FINAL NOTE FROM ELDER HSU 銜長老的最後叮嚀


Twice the Lord has delivered me from death’s door. 
His grace is truly immense!

耶和華兩次把我從死門裡救出來。

祂的恩典實在是太偉大了!


“In whose hand is the life of every living thing,
And the breath of all mankind?”
 (Job 12:10)

10凡活物的生命和人類的氣息都在他手中。
(伯 12:10)


Whatever your hand finds to do, do it with your might; 
for there is no work or device or knowledge or wisdom in the grave where you are going. 
(Eccl 9:10)

10凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
(傳 9:10)


For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 
For if we live, we live to the Lord; 
and if we die, we die to the Lord. 
Therefore, whether we live or die, we are the Lord’s. 
(Rom 14:7–8)

7我們沒有一個人為自己活,也沒有一個人為自己死。
8我們若活著,是為主而活;若死了,是為主而死。所以,我們或活或死總是主的人。
( 14:7-8)


小頁 markvmax@hotmail.com
歡迎主內同靈來信加入翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小頁子 的頭像
小頁子

markvmax 的部落格

小頁子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)