8. Manna issue 64 - God's Way Is the Best Way 神道路最美善
Jinq Horng Teo—Singapore 新加坡 Jinq Horng Teo
RECEIVING GOD INTO MY LIFE 接受神進入生命
Hallelujah, in the name of the Lord Jesus I bear testimony.
哈利路亞,奉主耶穌的名作見證。
I was born in 1990 into a family in Sabah that worshipped ancestors.
In 2006, when I was in high school,
a schoolmate invited me to his charismatic church for one Alpha Course,
which is a series of introductory sessions on Christianity.
After a few weeks of listening to the message,
I felt that I should become a Christian
because I was attracted to the message of love that this religion preached.
But there were so many different sets of teachings out there….
I felt that a church should follow what the Bible says,
so I decided to read the Bible from cover to cover before choosing a church to attend.
1990 年我出生於沙巴,家中崇拜祖先。
2006 年,我高中的時候,
一位同學邀請我去他很有魅力的教會,參加一個阿爾法課程,
那是一系列基督教介紹的課程。
聽了幾週的信息之後,
我覺得自已應該成為一名基督徒,
因為自已被這個教會宣揚愛的信息所吸引。
但是外面還有很多不同組合的教義...。
我覺得教會應該遵循聖經所說的,
所以我決定,選擇一個教會參加之前,要從頭到尾讀完聖經。
Later, in November 2006, my parents suggested that
I go to church with my relatives,
who happen to be members of the True Jesus Church.
At first, I was shocked by the mode of prayer,
but after some time I got used to it
and even went to pray for the Holy Spirit in front of the pulpit during Friday night services.
I also learned that truth is only found in the True Jesus Church,
so I decided to attend only this church.
During a prayer session in a spiritual meeting in spring 2008,
I was praying for the Holy Spirit with particular earnestness.
Suddenly my body started vibrating.
I felt as if someone else was moving me,
because the movement was very rhythmic and I would never go off balance.
I had no doubt that the Holy Spirit was touching me.
Even so, I had not yet received the Holy Spirit,
as I was not speaking in tongues.
後來,在 2006 年 11 月,我父母建議,
我可以和親戚一起去教會,
他們剛好是真耶穌教會的信徒。
起初,我對禱告的方式感到震驚,
但過了一段時間,我就習慣了,
甚至在星期五晚間聚會,會去講台前祈求聖靈。
我還了解到,只有真耶穌教會才能找到真理,
所以我決定只去這間教會。
2008 年春季靈恩會的禱告會上,
我特別迫切想要祈求聖靈。
突然間,我的身體開始震動。
我覺得,好像有別人在推動我,
因為動作非常有節奏,我不會失去平衡。
我沒有懷疑,聖靈正在感動我。
即使這樣,我還是沒有得到聖靈,
因為我沒有說靈言。
In August 2008, I went to Singapore to further my studies.
Soon after that, I really wanted to be baptized
because I became more and more aware of the fact that God loved me
and was waiting for me to accept His salvation grace.
I wanted to be baptized in November that year but my father did not agree to it,
as he wanted me to wait until I reached the age of twenty-one.
2008 年 8 月我赴新加坡進修。
不久之後,我真的很想受洗,
因為我越來越意識到,神很愛我這個事實,
而且等待我接受祂的救贖恩典。
那年11月我想要受洗,但父親不同意,
因為他要我等到二十一歲。
One night in January 2009, during my evening prayer, I felt my tongue rolling.
I immediately knew that I had received the Holy Spirit and felt very thankful to God.
A few nights later, I had a dream, in which I saw a man who was tall and bright.
I could not see His face, but I knew anyway that it was the Lord.
He then stretched out His hands and hugged me.
I immediately felt a warm sensation throughout my body.
2009 年一月的一個晚上,晚禱時,我感到舌頭轉動。
我立刻知道,自己得到了聖靈,並且非常感謝神。
幾天後的晚上,我做了一個夢,夢中我看到了一個高大明亮的男人。
我看不見祂的臉,但無論如何我知道那是主。
然後祂伸出雙手,而且擁抱了我。
我頓時感到一股暖流傳遍全身。
Through these incidents, I truly knew that God loved me.
I asked my cousin to talk to my father about my baptism but,
again, my father wanted me to wait for some more time.
Despite his answer, I felt that I could no longer delay,
so I was baptized in May 2009 in Singapore.
My mother especially came to Singapore to witness my baptism.
She also told me to evangelize to my father, siblings and relatives.
When I asked her, “What about you?”
she merely replied, “Never mind about me.”
經過這些事件,我真的知道神愛我。
我請堂兄和我父親談談我受洗的事,但是,
再一次,我父親要我再等一段時間。
儘管他這樣回答,我還是覺得自已不能再耽延了,
所以我於 2009 年五月,在新加坡受洗。
我媽媽特地來新加坡,見證我的洗禮。
她還告訴我要向父親、兄弟姐妹和親戚傳福音。
當我問她:“你呢?”
她只是回答說:“別管我。”
LEARNING TO TRUST AND RELY ON GOD 學會信靠神
By the grace of God, I joined the church choir in September 2009.
In December 2009, the church in Singapore held an evangelistic meeting,
during which the choir was scheduled to present a few hymns.
Shortly before the presentation that evening,
I accidentally choked on a fish bone during dinner.
I tried to pray and then remove the bone by myself, but failed.
I didn’t want to see a doctor,
because if I did, I may not have gotten back to church on time to sing.
So I told the brothers who were sitting at the same table with me,
and one of them suggested that everyone at that table should pray together in silence.
After our prayer, I struggled for a few minutes
—at first the bone seemed to have disappeared,
but when I doubted, it immediately came back.
Eventually I told myself to submit to God in faith.
After that the fish bone just disappeared.
Although this incident may seem to be quite a small matter,
it taught me to have faith in God.
靠著神的恩典,2009 年九月我加入了教會的詩班。
2009年12月,新加坡教會舉開佈道會,
在那期間,詩班計劃演唱幾首讚美詩。
那天晚上唱詩前不久,
晚飯的時候,我不小心被魚刺噎住了。
我試著禱告,然後自己取出魚骨,但卻失敗了。
我不想去看醫生,
因為如果我這樣做了,就可能無法按時回到教會唱詩。
於是我就對自已同桌的弟兄說,
其中一位建議同桌的每個人,都應該一起默禱。
我們禱告後,我掙扎了幾分鐘
—起初骨頭似乎消失了,
但是當我懷疑的時候,它馬上又回來了。
最後我告訴自己要憑信心順服神。
在那之後,魚骨就消失了。
雖然這件事看起來是一件小事,
它教會我要對神有信心。
Between January and April 2010, I had various illnesses.
First of all, I had bouts of sore throat,
which lasted for about two to three months.
After seeing the doctor, I was given an antibiotic by the name of Amoxicillin.
Taking that medication really helped,
but later on I realized that I was allergic to it,
as it caused rashes throughout my body.
I then had to take antihistamines as well.
Between the bouts of soreness,
I had an unexplained loss of voice, flu,
and pain in my gums caused by impacted wisdom teeth.
Strangely, all these pains came one by one, never occurring at the same time.
I did not have sore throat when I lost my voice,
and I had flu only after I regained my voice.
Only after all these did I have my wisdom teeth removed.
2010年一月到四月期間,我生了各種病。
首先,我有一連串的喉嚨痛,
持續了大約兩到三個月。
看醫生之後,給我開了一種名為阿莫西林的抗生素。
吃那個藥真有緩解,
但後來我意識到,自已對它過敏,
因為它引起我全身出紅疹。
然後我還不得不服用抗組胺藥。
在陣陣酸痛之間,
我卻意料之外的失聲、流感、
以及智齒阻生引起的牙齦疼痛。
奇怪的是,這一切的疼痛都一個接一個來,從來沒有同時集中發生過。
當我失聲時,就沒有喉嚨痛,
在我恢復聲音後,才得了流感。
只有生完所有病之後,我才拔掉了智齒。
During this period of time,
even the brethren around me felt that something was wrong with me.
One day a brother asked me, “What have you done?
You seem to have a lot of trouble.”
I didn’t know the answer either.
I started to think that God was chastising me and thanked God for that,
although I didn’t know what I was guilty of.
在這段時間裡,
連身邊的弟兄都覺得我不對勁。
有一天,有個弟兄問我:“你做了什麼?
你好像遇到了很多麻煩。”
我也不知道答案。
我開始思考,神在懲罰我,並因此感謝神,
雖然我不知道自已犯了什麼罪。
One day, I could no longer bear the emotional burden that my constant illnesses gave me,
so I prayed to God in tears.
After that prayer,
I casually flipped open my Bible and arrived at Psalm seventy-three.
The following verse was particularly comforting:
“My flesh and my heart fail; but God is the strength of my heart and my portion forever”
(Ps 73: 26).
I told myself that God would surely be able to remove my sufferings,
since He had removed the fish bone the year before.
At the same time, however,
I felt that God wanted me to learn how to endure pain
and receive strength from Him while suffering.
On that day, I truly realized that God is my refuge and strength;
He is the One I can rely upon at all times.
I have since learned to endure all sufferings with a joyful heart.
有一天,我再也不能忍受時常生病纏的精神負擔,
於是我流淚向神禱告。
那個禱告之後,
我不經意翻開了聖經,來到了詩篇七十三篇。
下面的經文特別令人安慰:
“26我的肉體和我的心腸衰殘;但神是我心裡的力量,又是我的福分,直到永遠。”
(詩 73:26)。
我告訴自己,神一定能解除我的痛苦,
因為前一年祂已拿掉了魚刺。
然而與此同時,
我覺得神要我學習如何忍受痛苦,
並在受苦時從祂那裡得到力量。
那一天,我真正體會到,神是我的避難所,是我的力量;
他是無時無刻,我都可以依靠的人。
從此,我學會了以喜樂的心,忍受所有的苦難。
GRACE AND COMFORT IN TRIALS 考驗中的恩典與安慰
In June 2010, I went back to Sabah to rest.
When I first arrived, I asked God in my daily prayers to allow me to rest well,
but whenever I put forth this request,
my spiritual tongue would not be fluent.
So I asked God, “What is the purpose of my return?”
After pondering over this question for a while,
I remembered that I needed to preach to my family,
although I had been praying daily for their salvation.
So I picked my mother to preach to,
telling her about differences between various religions and denominations,
as she seemed to be particularly interested in that.
However, after some time,
I realized that her heart was still hardened towards the truth,
as she kept asking me the same questions without really listening to or accepting my answers.
I then stopped preaching;
instead, I only continued to pray for my whole family’s salvation.
2010年六月,我回到沙巴休息。
我一到的時候,就每天禱告中,祈求神讓我好好休息,
但是每當我提出這個請求時,
我的靈言就不會流利。
於是我問神:“我回來的目的是什麼?”
思考這個問題一段時間之後,
我記起,自已需要向家人傳福音,
儘管我每天都在為他們的得救祈禱。
所以我選擇了向母親傳道,
告訴她各種宗教和教派之間的差異,
因為她似乎對此特別感興趣。
然而,一段時間後,
我發現她對真理的心,仍然是剛硬的,
因為她一直問我同樣的問題,卻沒有真正聽懂,或是接受我的回答。
然後我停止傳道;
相反的,我只是繼續為我全家的得救禱告。
During that same period, I happened to look into the mirror while bathing,
and saw a lump of the size of a table tennis ball on my neck.
I went for an autopsy, which reported a benign tumor,
but my family decided to have it removed anyway.
When this decision was made, I asked God if I could avoid surgery.
But at the same time, I also asked God to do whatever was necessary.
同一時期,我在洗澡時碰巧照了鏡子,
看到了脖子上,我有一顆乒乓球大小的腫瘤。
我去做了檢驗,報告結果是良性腫瘤,
但我的家人還是決定將其摘除。
當做出這個決定時,我問神我是否可以避免手術。
但與此同時,我也祈求神進行任何有必要的事情。
On August 04, 2010, I had the first of two surgeries,
both of which were done in Singapore.
On August 20, my mother and I went for a review with the surgeon.
I felt happy that day, thinking that God had prepared me to endure a surgery,
and that the suffering was finally over.
Unexpectedly, however, the surgeon told us that I had papillary thyroid carcinoma.
We were extremely downcast,
especially my mom, who could not even speak properly upon hearing the news.
It was then that she started to learn how to pray.
Miraculously, after a few days of prayer,
my mother and I felt comforted.
Two weeks later, my mother was moved by the Holy Spirit and started to vibrate in prayers;
less than another two weeks later, she started praying in tongues.
2010 年八月 4 日,我做了兩次手術中的第一次,
兩人都要在新加坡完成。
八月 20 日,我和媽媽去看外科醫生復檢。
那天我很高興,以為神已經準備好讓我經歷手術,
而且痛苦終於結束了。
然而出乎意料的是,外科醫生告訴我們,我得了乳突狀甲狀腺癌。
我們非常的沮喪,
尤其是我媽,聽到這個消息,她連說話都說不好了。
就在那時,她開始學習如何禱告。
奇蹟般地,經過幾天的祈禱,
我和媽媽都感到安慰。
兩週之後,我母親被聖靈感動,開始在禱告出現震動;
不到兩週之後,她開始用靈言禱告。
As for myself, I was dumbstruck when I first knew that I had cancer.
I had seen acquaintances suffering from cancer at this age,
but when it happened to me,
I really had a hard time accepting it.
So when a local preacher knew of my condition,
he encouraged me with Romans 8:28:
“And we know that all things work together for good to those who love God,
to those who are the called according to His purpose.”
I put this verse in my heart, hoping for something good to come out of my illness.
When my mother received the Holy Spirit,
I believed that all my sufferings were for that purpose,
and that I would be healed once God’s will had been executed.
至於我自已,當我第一次知道自己得了癌症時,我嚇呆了。
我已經見過熟人在這個年紀得了癌症,
但當它發生在我身上時,
我真的很難接受。
所以當一位當地傳道知道我的情況時,
他用羅馬書八章 28 節鼓勵我:
“28我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,
就是按他旨意被召的人。”
我心中記住這條經節,希望能從自已的病中得到一些用處。
當我母親得到聖靈時,
我相信,自已所有的痛苦都是為了這個目的,
一旦神的旨意進行,我就會痊癒。
On September 29, 2010, I underwent a second surgery to remove the rest of my thyroid.
Before that, I still asked God if I could do without surgery,
but I also asked for His will to be done.
The surgery was successful,
but was followed by a lot of problems throughout the following two months.
First of all, I had unusually high blood pressure after the surgery,
and had to be put in a high-dependency ward for one night.
After two more nights of hospital stay, I was discharged.
2010 年九月 29 日,我接受了第二次手術,切除了剩餘的甲狀腺。
在那之前,我還在問神,我是否可以不用做手術,
但我也祈求完成祂的旨意。
手術很成功,
但在接下來的兩個月裡,隨之而來的出現很多問題。
首先,手術之後我的血壓異常很高,
不得不在加護病房住了一晚。
在醫院住了兩晚上後,我出院了。
A few days later, I was readmitted for a serious wound infection,
which required intravenous administration of antibiotics.
The doctor had wanted to use Amoxicillin for this purpose,
but when I told him that I am allergic to it,
he used another antibiotic instead.
During this time, I also lost my voice.
When I was again discharged after two days,
I had to carry a machine with me to remove excess pus within my body for almost two weeks.
During this period, I also had to frequent the hospital for wound management
because the wound had reopened and could not be re-stitched.
幾天後,我因為嚴重的傷口感染再次入院,
這需要靜脈注射抗生素。
醫生曾想因此使用阿莫西林,
但當我告訴他自已有過敏時,
他改用另一種抗生素。
這段時間,我也失聲了。
兩天後,我再次出院時,
幾乎將近兩週,我不得不隨身攜帶一台機器,來清除體內多餘的膿液。
在此期間,我也必需常常去醫院做傷口處理,
因為傷口已經裂開,無法重新縫合。
When the wound finally healed,
the doctor saw another small growth in my nasal cavity,
so he plucked it out with forceps and sent it for biopsy.
Thank God, the biopsy returned negative,
but due to the way in which the growth had been removed,
I bled profusely that night, and was readmitted yet again into hospital.
End of November 2010, I was hospitalized for the last time,
as I had to be isolated for a few days for a dose of radioactive iodine treatment.
當傷口終於癒合時,
醫生看到我的鼻腔,又長了一個小東西,
所以他用鑷子將其取出,並送去切片檢查。
感謝神,切片檢查結果為陰性,
但由於拔除生長物的方式,
那天晚上我流了很多血,又被送進了醫院。
2010 年 11 月底,我最後一次住院,
因為我必須隔離幾天,以接受一定劑量的放射碘治療。
Thank God, I generally felt peaceful throughout my illness.
However, sometimes I wondered if I would really survive the ordeal
and would be given more time to further prepare myself for heaven,
as I didn’t feel ready to meet the Lord.
One day these doubts and fears became so strong that I almost broke down.
It so happened that I looked at a card that some brethren had handmade for me.
One of the verses for encouragement read,
“A bruised reed He will not break…”
(Isa 42:3a).
Thank God, these words really gave me comfort and hope.
In fact, the slightest bit of concern matters to the weak and sick.
Hymns, cards, a simple gift or even a short text message
can go a long way in motivating them
to keep believing in God’s power.
感謝神,在整個疾病期間,我時常感覺平安。
然而,有時我會想,我是否真能熬過難關,
並且會有更多時間,為天國做更多的準備,
因為我覺得還沒有準備好,去見主。
有一天,這些疑慮恐懼變得很強烈,以至於我幾乎要崩潰了。
正好看到弟兄給我親手做的一張卡片。
其中一首鼓勵的經節說到,
“3壓傷的蘆葦,他不折斷;……”
(賽 42:3a)。
感謝神,這些經文真的給我安慰和盼望。
事實上,對軟弱的人和病人來說,即使是一點點關心也影響很大。
讚美詩、卡片、簡單的禮物,甚至一條簡訊,
都可以極大地激勵他們,
可以繼續相信神的力量。
GOD’S WAY IS THE BEST WAY 神道路最美善
Throughout almost the entire duration of my treatment,
my mother stayed with me in Singapore to take care of me.
Whenever there was a service and whenever I wasn’t hospitalized,
I would take her to church to study the Bible.
My mother used to tell me not to be too engrossed in religion.
But when I was first diagnosed with a benign tumor,
she started to believe in God’s power to protect me
because I am a Christian.
Later on, when she learned that I had cancer,
she proactively asked me how she should pray to God,
saying that she would pray for me.
Once she started to pray, she felt a sense of peace in her heart
and truly began to believe that God exists.
Finally, when she received the Holy Spirit,
she was touched by God’s love.
Thank God, my mother was baptized
just before my last admission to the hospital in November 2010.
幾乎在我治療的整個過程中,
我媽媽留在新加坡照顧我。
每當有聚會,每當我沒有住院時,
我會帶她去教會學習聖經。
我母親曾經告訴我,不要太沉迷於宗教。
但是當我第一次被診斷出有良性腫瘤時,
她開始相信神有能力保護我,
因為我是基督徒。
後來,當她得知我得了癌症時,
她主動問,應該怎麼向神禱告,
說她會為我祈禱。
一開始禱告,她心裡就有平安的感覺,
並真正開始相信神的存在。
最後,當她得到聖靈時,
她被神的愛所感動。
感謝神,我媽媽受洗了,
就在 2010 年 11 月,我最後一次入院之前。
In early 2011, I resumed my studies in Singapore.
A friend told me that he had already seen a lump in my neck around March or April 2010.
Initially I thought,
“Why didn’t you tell me earlier…”
but later on, I understood that God’s time had not yet come.
If I had discovered my illness at that time,
I would not have been prepared to accept it;
so God didn’t let me know until I was ready.
This was indeed God’s plan.
2011 年初,我在新加坡恢復了學業。
一位朋友告訴我,他在 2010 年三月或四月左右,已經看到我脖子上有腫塊。
一開始我認為,
“你為什麼不早點告訴我...”
但後來,我明白,神的時機還沒到。
如果我當時就發現自已的病,
我就不會準備去接受它;
所以直到我準備好,神才讓我知道。
這確實是神的計劃。
In July 2011, I went for another checkup.
The results showed that all cancer cells had been eliminated.
Now, I only have to consistently take medicine and do periodic checkups.
2011年七月,我又去做了一次檢查。
結果顯示,所有的癌細胞都被消除了。
現在,我只需要持續吃藥,並且定期檢查。
I truly thank God for guiding me and preparing me for these trials.
First, He allowed me to understand that all things are possible with Him.
Then, He taught me how to take pain,
preparing me for the increasing pain and suffering.
He also allowed me to know what I’m allergic to,
so as to reduce my suffering after surgery.
Most importantly, however, He brought my mother into His fold.
我真的感謝神,引導我,並讓我為這些考驗做好準備。
一開始,祂讓我明白,祂凡事都能。
然後,祂教我如何忍受痛苦,
讓我為越來越多的痛苦做好準備。
他還讓我知道,自已對什麼過敏,
還減輕我手術後的痛苦。
然而,最重要的是,祂帶領我母親進入祂的懷抱。
In conclusion, all the sufferings that I went through
have shown me that God’s way is the best way.
Although things may not look easy or desirable at first sight,
all things will turn out well if we submit to God
and let Him decide what is best for us.
He will also comfort and guide us throughout the process,
and allow us to witness His beautiful will unfolding through our sufferings.
總之,我經歷的所有苦難,
向我展示了,神的道路最美善。
雖然初看,事情可能並不容易或令人嚮往,
如果我們順服神,一切都會變好,
讓祂決定什麼對我們最好。
整個過程中,祂也會安慰和帶領我們,
並讓我們見證祂美好的旨意,在我們的苦難中展開。
May all glory be given unto the Lord.
願一切榮耀歸於主。
小頁 markvmax@hotmail.com
歡迎主內同靈來信加入翻譯
