6. Manna issue 59 - Facts, Stats, and Syntax 事實,統計,語法


Polls and Statistics 民調與統計數據


A chronology of the establishment of True Jesus Church in various countries since 1989:

自1989年起各國真耶穌教會成立的年表:


Argentina: 1989
New Zealand: 1990
Samoa: 1990
Spain: 1991
Myanmar: 1992
Holland: 1992
Belgium: 1993
Fiji: 1994
Austria: 1995
Russia: 1995
Brazil: 1996
Vietnam: 1996
Kenya: 1996
Bolivia: 1996
South Africa: 1997
Dominican Republic: 1997
Benin: 1998
Chile: 1998
Northern Ireland: 1998
Uganda: 2000
Togo: 2001
Southern Ireland: 2003
Sierra Leon: 2004
Tanzania: 2004
Congo: 2004
Tonga: 2004
Cambodia: 2005
Paraguay: 2006
Lesotho: 2007
Zambia: 2007
Dubai, United Arab Emirates: 2007
Rwanda: 2007
Macau: 2008
Italy: 2009

阿根廷:1989年
紐西蘭:1990年
薩摩亞:1990年
西班牙:1991年
緬甸:1992 年
荷蘭:1992 年
比利時:1993年
斐濟:1994 年
奧地利:1995 年
俄羅斯:1995年
巴西:1996年
越南:1996年
肯亞:1996年
玻利維亞:1996年
南非:1997 年
多明尼加共和國:1997年
貝南:1998年
智利:1998年
北愛爾蘭:1998年
烏幹達:2000
多哥:2001年
南愛爾蘭:2003年
獅子山共和國:2004年
坦尚尼亞:2004年
剛果:2004年
東加:2004年
柬埔寨:2005年
巴拉圭:2006年
賴索托:2007年
尚比亞:2007年
阿聯酋杜拜:2007 年
盧安達:2007年
澳門:2008年
義大利:2009 年


Word Study 學習聖經


In the Bible, “Ebenezer” is used three times, twice to refer to a city 
(1 Sam 4:2, 5:1). 
1 Samuel 7:12 records, 
“Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen, 
and called its name Ebenezer, saying, ‘Thus far the LORD has helped us.’” 
Ebenezer comes from the Hebrew phrase Eben ha-Ezer, meaning “stone of help.”

聖經中,“Ebenezer”被使用了三次,兩次是指一座城市
(撒上 4:2,5:1)
撒母耳記上 7 章 12 節記載,
“12撒母耳將一塊石頭立在米斯巴和善的中間,
給石頭起名叫以便以謝,說:到如今耶和華都幫助我們。”
以便以謝源自於希伯來語詞語 Eben ha-Ezer,意為“幫助之石”。


In the hymn “Come, Thou Fount of Every Blessing,” 
the second verse begins, “Here I raise my Ebenezer.” 
Raising Ebenezer is a way of thanking God for the grace and mercy He has bestowed upon us.

讚美詩“來吧,你是一切祝福的泉源”,
第二節開頭是“我在這裡舉起我的以便以謝”。
舉起以便以謝 Ebenezer 是一種感謝神曾賜給我們恩典和憐憫的方式。


Did You Know? 你知道嗎?


The Bible was not systematically divided into chapters 
until the early 13th century, circa 1227. 
The first Bible to use both chapters and verses was the Geneva Bible published in 1560, 
51 years before the King James translation.

聖經並沒有系統性的劃分章節,
直到 13 世紀初,大約 1227 年。
第一本同時使用章與節的聖經,就是 1560 年出版的日內瓦聖經,
是比聖經欽訂版早 51 年。


Can you imagine trying to find 
“I can do all things through Christ who strengthens me” in uninterrupted text, 
rather than flipping directly to Philippians 4:13?

你是否能夠想像想要去找出,
“13我靠著那加給我力量的,凡事都能做。”,是沒有翻譯的文字內容,
而不是直接翻閱到《腓立比書》4 章 13 節呢?

小頁 markvmax@hotmail.com
歡迎主內同靈來信加入翻譯

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 小頁子 的頭像
小頁子

markvmax 的部落格

小頁子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)